portuguesalemao.de

Translations from Portuguese into German
Transcriptions from Old German Script / Suetterlin

A good Partner for your Project

Translations

  • Translations from Portuguese into German

    Since more than 15 years I am strongly involved in the cultural exchange between Germany, Portugal and Brazil. Therefore, the main focus of my work lies in translations from Portuguese into German, allways combining translation work with my love of language and culture. Due to my long lasting experience as an historian - who has writing expierience himself - and my studies in linguistics and literature, I can guarantee you a professional and eloquent translation of your document into my mother tongue.

  • Focus

    No human being has an all – embracing knowledge about everything. Due to this fact, there is no translator which could cover all aspects of human communication. Because of this, I focus on the following areas: cultural exchange, literature, music, humanities and social sciences, genealogy, politics, journalism and reviews, general correspondence, catalogues, booklets, advertising, virtual media, tourism, gastronomy, food and luxury items. Since I have done extensive research on economic history during several years, I am familiar with the terminology and the forms of correspondence. That is why I can offer you translations of any kind of commercial correspondence. Should you wish a revision of any already existing translation, I would be glad to help you, too. The result of a translation process should not please me, but you as a customer. Therefore, I would stay in constant contact with you to guarantee best quality of text and transparency.

  • Prices

    The amount of charges is limited to text type, degree of difficulty and size of the document, as well to the delivery period. My prices for simple practical texts range between 0,08 and 0,12 EUR per word of the source text. It is possible to pay via money order or bank – transfer. The bill you would receive by email or, if you should wish, by regular post. Feel free to send me a message via the contact form (or simply by email), so that we can talk about your project.

  • Tools

    As a CAT-Tool, i use CafeTran Espresso (compatibel to SDL Trados – Studio [*.sdlxliff], Wordfast [*.txml] and MemoQ [*.mqxliff]), moreover the programs Subtitle Workshop XE (subtitling) und MySpeed (audiotranscription).

Transcriptions from Old German Script / Suetterlin

Do you own letters, diaries, travelogues or poems of your ancestors, but you are not able to read them? Are you interested in the history of your family, but in the archives you can´t decipher family chronicles, parish registers, enlistment records or land certificates? Or do you need transcriptions of contracts, certificates or protocols in old German script? I will be pleased to help you! Since the beginning of my studies of history I was determined to work with manuscripts. I was fascinated by documents which maybe nobody else had read before. Nowadays, I can look back on many years of experience in international libraries and archives, and the pleasure of exploring unknown handwritten texts still continues! The fee for the transcription depends on the legibility of the handwriting, the quality of the document, and the number of its pages. The price for one standard page (1700 caractes / DIN A4) ranges from 5 EUR (very easy script) to 25 EUR (really difficult script). If you would like to have comments on te text, please feel free to ask me! Just send me a scan of your document, I will be pleased to help you soon!

  • "Old German Script" (Deutsche Schrift)

    What actually is the so – called Deutsche Schrift? I would like to explain briefly what we are talking about. Since the end of the Middle Ages, there existed three different kinds of script on the territory of the Holy Roman Empire. The first one was used for official documents, it consisted of unconnected letters. That well readable script is called Kanzleischrift. In the course of the 19th century it vanished, mostly because the new bureaucracy, introduced since the Napoleonic reforms, had to keep up with a constantly growing society.

  • Handwriting of Friedrich Schiller, 1782

    The second kind is called Kurrentschrift (lat. currere = running). It´s evolution runs parallel to the Kanzleischrift, however, in this case the letters are connected to a truly flowing writing. This script was generally used for more common matters, such as letters, etc.

  • Latin Script

    The so – called Latin Script, the third kind of the three, is the one which is used in Germany nowadays, like in all cultures of European origin. Historcally, it was only applied to mark latin expressions in a German text.

  • Suetterlin, Feldpost 1941

    During the period from 1928 to 1935, a script created by a graphic artist called Ludwig Sütterlin, which was developed for educational purposes, had been the exclusive handwriting tought in German schools. The Nazi regime, wrongly presuming that the Deutsche Schrift would have had Jewish origins, finally introduced in 1935 the exclusive use of the Latin Script in Germany. After 1945, no other hand has been tought in German schools.

  • About me

    A short biography

    After studies at the universities of Erlangen – Nürnberg and Rome, I graduated 2003 in the fields of Modern history an Medieval German language and literature at the Eberhard – Karls Universität Tübingen (Magister Artium). Already my thesis about German merchants in Renaissance Lisbon indicated my future concern with history, language, and culture of the lusophone world. After graduating from university I went to Lisbon, where I initionally supervised an ecclesiastical as well as a corporative archive. In 2005 I recieved a four – year scholarship by the Fundação para a Ciência e Tecnologia on behalf of a research project about German merchants in Lisbon in the 18th century.

    Before my return to Germany I published two books in Portugal with the collaboration of the political cientist Gerhard Schickert: Thomas Denk/Gerhard Schickert, Die Bartholomäus – Brüderschaft der Deutschen in Lissabon. Entstehung und Wirken, vom späten Mittelalter bis zur Gegenwart. A Irmandade de São Bartolomeu dos Alemães em Lisboa. Origem e actividade, do final da Idade Média até à Actualidade, 368 p. (2009) and Chronik der Deutsch – Evangelischen Gemeinde zu Lissabon. 1865. Verfaβt von Wilhelm Rothe. Hrsgg. von Gerhard Schickert und Thomas Denk, 139 p. (2010).

    Furthermore, in 2011 and 2012 I developed an extensive genealogical database of the members of the German Lutheran church in Lisbon since the 18th century. In 2013, already back in Germany, I received a request for a long – term translation project. It refered to the transcription of a collection of letters of a German immigrant in 19th century Brazil and it´s translation into Portuguese. From this soon arose the idea to turn translation into a profession.

Contact

    • Würdingerstraße 7, 94060 Pocking, Germany
 /// Av. Sabiá, 761, Moema, 04515 - 001, São Paulo, Brazil
    • info@portuguesalemao.de