portuguesalemao.de

Traduções do Português para o Alemão
Transcrições da Escrita Alemã Antiga / Suetterlin

Um bom Parceiro para o seu Projeto

Traduções

  • Traduções do Português para o Alemão

    Há mais do que 15 anos me ocupo do intercâmbio cultural entre a Alemanha, Portugal e o Brasil. Em consequência, o foco da minha atividade profissional atual reside em traduções do Português para o Alemão, trabalho em que costumo combinar a tradução do texto com o meu entusiasmo pela língua e cultura. Através da minha longa experiência como historiador, com vários textos já publicados, e dos meus estudos universitários da linguística alemã, consigo garantir uma tradução do seu documento para o Alemão acurada e em estilo perfeito.

  • Áreas de tradução

    Como nenhum ser humano é capaz de ter conhecimentos universais, também um tradutor não poderá abranger todas as facetas da comunicação humana. Sendo isso assim, me concentro nas áreas seguintes: Correspondência Geral, Catálogos, Brochuras, Publicidade, Virtual Média - Literatura, Música, Letras e Ciências Sociais, Genealogia, Jornalismo, Recensões - Tourismo - Gastronomia, Produtos Alimentares e Bebidas. Tendo me ocupado durante muitos anos da história econômica e estando assim muito familiarizado com a terminologia e a escrita sistemática do comércio, gostaria de lhe oferecer também traduções nas áreas de: - Correspondência Comercial / Correspondência de Trabalho / Curricula Vitae. Caso que precisar de uma revisão de uma tradução já existente de um texto em Alemão, não me hesite contatar, estarei sempre às suas ordens. O resultado da tradução não terá que agradar à mim, mas sim a Você, e por isso ofereço sempre um contato constante e recíproco, para garantir o máximo em qualidade textual e transparência.

  • Preços

    Os preços dependerão de tipo, dificuldade e acervo do seu documento, como também do péríodo desejado para entrega-lo. Meus preços para documentos costumam variar entre R$ 0,32 e R$ 0,48 por palavra do texto de origem, sempre dependendo das circumstâncias acima mencionadas. (Revisão: 50% do valor da tradução) Esteja à sua vontade pagar por PayPal ou por transferência bancária, sempre de maneira segura e pouco complicada. A conta dos serviços prestados por mim lhe enviarei por E – Mail ou, se for de preferência, também por escrito pelo correio postal. Por favor me mande, seja pelo formulário de contato, seja por E – Mail, um pedido de tradução ou uma descrição do seu projeto, para que poderemos falar sobre o acervo, preço e data de entrega do seu texto.

  • Tools

    Como CAT-tool, estou usando CafeTran Espresso (compatível com SDL Trados - Studio [*.sdlxliff], Wordfast [*.txml] und MemoQ [*.mqxliff], e mais os programas Subtitle Workshop XE (subtítulos) e MySpeed (transcrições de audio).

Transcrições da Escrita Alemã Antiga / Suetterlin

Você possue cartas, diários, relatos de viagem ou até poemas dos seus antepassados alemães, mas não os pode ler? Você se ocupa da história da sua família, mas nos arquivos depois não consegue decifrar a escrita antiga de crónicas, livros paroquiais, documentos genealógicos, listas militares, livros de casamento ou baptismo, necrológios, registos prediais etc. ? Ou precisa de transcrições de contratos, instrumentos notariais, protocolos etc. alemães dos séculos remotos? Desde o início dos meus estudos universitários, eu estava decidido a compreender a história não só pela literatura, mas sobretudo pelas fontes originais. Deixava-me fascinar pelos documentos, que talvez nigúem tivesse lido antes. Hoje, depois de muitos anos de experiência como historiador em arquivos e bibliotecas internacionais, essa fascinação ainda permanece. O preço de uma transcrição depende da caligrafia, da qualidade da cópia do documento original. e da contagem de páginas dele. O preço por lauda (página DIN A4 ) depende da legibilidade da caligrafia, da qualidade da cópia do documento e da contagem de páginas dele. O preço por lauda (página DIN A4 com ca. de 1700 caráteres) varia de 30 R$ para textos com caligrafia facil, e 120 R$ para textos muito difíceis (sem serviços adicionais, como, por ex., comentários em notas de rodapé). Para obter uma proposta concreta, me envie, por favor, um E-mail com uma cópia em anexo. Adoraria ouvir de você!

  • A “Deutsche Schrift”

    Mas, afinal, o que é a escrita alemã antiga, a assim chamada “Deutsche Schrift”? Estão circulando explicações várias hoje em dia na internet, na maioria bastante duvidosas, e por isso aqui um pequeno esboço histórico do seu desenvolvimento: Desde o final da Idade Média nos fins do século XV, existiam no território do Sacro Império Romano de Nação Germánica três tipos diferentes da escrita. Uma, composta de letras não ligadas, era empregada em documentos oficiais. Essa escrita facilmente legível é chamada Kanzleischrift (escrita de chancelaria). Desapareceu ao longo do século XIX, principalmente, porque não satisfez as exigências da nova burocracia, introduzida pelas reformas napoleônicas, e de uma sociedade permanentemente em crescimento.

  • Kanzleischrift / Kurrentschrift

    A segunda, a chamada Kurrentschrift (do lat. currere = correr), se desenvolveu paralelamente à Kanzleischrift, mas nela as letras eram ligadas, permitindo assim um fluxo mais rápido da grafía. Ela foi a verdadeira escrita comum e continuou sendo usada nos países de língua alemã até à primeira metade do século passado. Ambas as duas escritas baseiam na letra gótica, que surgiu de um processo de fraturamento da minúscula carolíngea nos séculos XII e XIII, um acontecimento que abrangiu na altura a Europa toda, que só pode ser compreendido visto em conjunto com uma mudança cultural em todo o continente. Kanzleischrift e Kurrentschrift formam o tipo de escrita geralmente conhecido por Deutsche Schrift.

  • Grafia latina

    A terceira escrita empregada foi a grafia latina, redescoberta essa pelos humanistas na era do Renascimento. Nos textos escritos em alemão, porém, somente foi usada para distinguir expressões ou frases em latim ou uma língua estrangeira contemporânea. No que diz respeito ao resto da Europa, a letra gótica desapareceu e a grafia latina tornou-se escrita única a partir dos fins do século XV.

  • Suetterlin

    Desde o ano 1915 se estabeleceu na Alemanha uma escrita conhecida como Sütterlin, elaborada por um designer do mesmo apelido, com o objetivo de modernizar pedagógicamente e homogeneizar a Deutsche Schrift tradicional. No entanto, em 1941, a Sutterlin e toda a “escrita fraturada” foram proibidas pelos Nacional – Socialistas, ironicamente na suposição ridiculamente errada que fossem de origem judaica. Esse ato político significou a extinção da Deutsche Schrift (como também do equivalente tipográfico, a chamada Fraktur).

  • Sobre mim


    Uma biografia curta

    Após de períodos de estudo na Universidade de Erlangen – Nürnberg e na Univesitá degli Studi Roma “La Sapienza”, terminei em 2003 o meu mestrado em História Moderna e Línguística/Literatura Medieval Alemã (Magister Artium) na Eberhard – Karls – Universität Tübingen, onde também já tinha participado em vários cursos de línguística portuguesa. Também a temática da minha tese de mestrado sobre mercadores alemães em Lisboa na época do Renascimento mostra bem o meu interesse na história, língua e cultura lusofonas já naquela altura. Depois da minha formação académica me mudei para Lisboa, onde fui convidado cuidar dos arquivos de uma organização corporativa alemã histórica e da Igreja Luterana Alemã em Lisboa.

    Em 2005 recebi uma bolsa de investigação para o tempo de quatro anos pela Fundação para a Ciência e Tecnologia (FCT) acerca da temática de “Negociantes alemães em Lisboa no séc. XVIII”. Ainda antes do meu regresso para a Alemanha, publiquei – em colaboração com o politólogo Gerhard Schickert – dois livros: Thomas Denk/Gerhard Schickert, Die Bartholomäus – Brüderschaft der Deutschen in Lissabon. Entstehung und Wirken, vom späten Mittelalter bis zur Gegenwart. A Irmandade de São Bartolomeu dos Alemães em Lisboa. Origem e actividade, do final da Idade Média até à Actualidade, 368 p. (2009) e Chronik der Deutsch – Evangelischen Gemeinde zu Lissabon. 1865. Verfaβt von Wilhelm Rothe. Hrsgg. von Gerhard Schickert und Thomas Denk, 139 p. (2010).

    Além disso, elaborei nos anos 2011 e 2012, estando ainda em Portugal, uma base de dados genealógica (usando um programa partindo do MS-ACCESS) sobre os membros da Igreja Luterana Alemã em Lisboa desde os anos da fundação dela no séc. XVIII. Em 2013, já de volta na Alemanha, recebi um convite para realizar um projeto acerca de um acervo de cartas de um imigrante alemão no Brasil no séc. XIX, escrito na letra alemã daquele tempo. Daquele trabalho nasceu a ideia de iniciar uma carreira de tradutor na internet, e resultou em sucesso! Não hesite em me contatar, terei a solução para uma tradução confiável dos seus documentos.

Contato

    • Würdingerstraße 7, 94060 Pocking, Alemanha
 /// Av. Sabiá, 761, Moema, 04515 - 001, São Paulo, Brasil

    • info@portuguesalemao.de